I have been reading ‘In Other Words’ by Jhumpa Lahiri for Women in Translation Month hosted by Biblibio for the third year running. I enjoyed Lahiri’s short stories and novels which mostly focus on themes based around the experience of Bengali immigrants living on the east coast of the United States so I was intrigued that she had recently written a non-fiction book in Italian about her experiences of learning the language with Ann Goldstein’s translation into English on the opposite page.
Tag Archives: Language
Howdy, do you speak American? Or do you prefer conversing in Estuary English with some Cockney rhyming slang thrown in? The Irish playwright George Bernard Shaw once observed that “England and America are two countries separated by the same language”. If the modern publishing industry is anything to go by, then this sentiment certainly applies to the large numbers of books edited in both British and American English.
Book marketing and editing often reflects the assumption that British and American readers have different tastes. One of the most famous examples of a book being edited specifically for an American audience is ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’ by J. K. Rowling which was published as ‘Harry Potter and the Sorcerer’s Stone’ in the United States to be “more suggestive of magic” than its original title. Numerous other words in the main text were also changed so that Harry and his Hogwarts chums (sorry, friends) ate candy rather than sweets, studied for their exams instead of revising for them and went on vacation rather than holiday. Continue reading