Tag Archives: Translation

Three Books in Translation

There’s No Such Thing Kikuko TsumuraAfter a long period of neglect, I have been reading more books in translation recently, including some recently published titles. There’s No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura has been translated from the Japanese by Polly Barton and sees an unnamed woman in her mid-30s walk into an employment agency looking for a job that has the following traits: it is close to her home, requires no reading or writing and preferably very little thinking. The book follows her attempts at five different roles: surveillance, recording voice ads for buses, writing fun facts to be printed on cracker wrappers, putting up posters and park maintenance. Tsumura wrote her debut novel after her own experience of job burnout and it captures a sense of listlessness in a way that will have you counting down the days until you are entitled to claim your own pension. With deadpan humour and a bit of magical realism, it ends up being a bit of an aimless novel overall, yet also quite thought-provoking about the meaning of job satisfaction, particularly in the context of workplace culture in Japan which is known for extreme presenteeism.

Continue reading

Leave a comment

Filed under Books

The Capital by Robert Menasse

The Capital Robert MenasseI am sure there are many books of various genres currently being written about Britain leaving the European Union right now, but maybe not so many which satirise the complex bureaucracy of the EU itself. However, Robert Menasse’s novel addresses the latter topic, won the German Book Prize in 2017 and has now been translated into English by Jamie Bulloch. Set in Brussels where the headquarters of the main EU institutions are located, the Directorate-General for Culture has been tasked with organising a celebration to mark the 50th anniversary of the European Commission. Martin Susman, the Austrian PA to ambitious Greek Cypriot Fenia Xenopoulou suggests putting Auschwitz survivors at the centre of the jubilee event. Meanwhile, the complexities of European agricultural policy, trade deals and the cost of pork exports to China cause headaches and petty power games galore and Inspector Brunfaut is investigating the death of an unnamed man in the Hotel Atlas. Oh, and a pig is running wild in the streets of Brussels too. Continue reading

2 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Longlist 2019

The Man Booker International Prize 2019

I’ve been a bit out of the loop with translated fiction in the last few months as non-fiction seems to have taken over my reading recently and I am currently shadowing the Wellcome Book Prize. However, the Man Booker International Prize longlist was announced this week (to be known as the International Booker Prize when the Man Group sponsorship ends this year). The 13 titles are:

Celestial Bodies by Jokha Alharthi (Oman), translated from the Arabic by Marilyn Booth
Love in the New Millennium by Can Xue (China), translated from the Chinese by Annelise Finegan
The Years by Annie Ernaux (France), translated from the French by Alison Strayer
At Dusk by Hwang Sok-yong (South Korea), translated from the Korean by Sora Kim-Russell
Jokes for the Gunmen by Mazen Maarouf (Iceland and Palestine), translated from the Arabic by Jonathan Wright
Four Soldiers by Hubert Mingarelli (France), translated from the French by Sam Taylor
The Pine Islands by Marion Poschmann (Germany), translated from the German by Jen Calleja
Mouthful of Birds by Samanta Schweblin (Argentina and Italy), translated from the Spanish by Megan McDowell
The Faculty of Dreams by Sara Stridsberg (Sweden), translated from the Swedish by Deborah Bragan-Turner
Drive Your Plow Over the Bones of the Dead by Olga Tokarczuk (Poland), translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones
The Shape of the Ruins by Juan Gabriel Vásquez (Colombia), translated from the Spanish by Anne McLean
The Death of Murat Idrissi by Tommy Wieringa (Netherlands), translated from the Dutch by Sam Garrett
The Remainder by Alia Trabucco Zerán (Chile and Italy), translated from the Spanish by Sophie Hughes

Continue reading

13 Comments

Filed under Books

Convenience Store Woman by Sayaka Murata

Convenience Store Woman Sayaka MurataTranslated from the Japanese by Ginny Tapley Takemori, ‘Convenience Store Woman’ by Sayaka Murata tells the story of Keiko Furukura, a socially awkward woman in her mid-thirties who has been working at the Hiiromachi Station Smile Mart shop for the past eighteen years. She feels under pressure from others, particularly her family, to appear “normal” and meet society’s expectations, by which she must find a career with more prospects or get married and have children.
Continue reading

12 Comments

Filed under Books

Flights by Olga Tokarczuk

Flights Olga TokarczukI have recently read this year’s winner of the Man Booker International Prize ‘Flights’ by Olga Tokarczuk which was first published in Poland back in 2007 and has been translated by Jennifer Croft. I didn’t have time to shadow the MBIP last spring but as August is Women in Translation Month, this seemed like a good time to find out what to make of it. ‘Flights’ is about an unnamed woman and her reflections on travelling – and that’s about it as far as plot goes in this very fragmented book which can only be described as a “novel” in the loosest sense possible as it is more of a collection of thematically linked observations and vignettes. Continue reading

7 Comments

Filed under Books

Lullaby by Leïla Slimani

Lullaby Leila SlimaniWinner of the prestigious Prix Goncourt and recently translated from the French by Sam Taylor, ‘Lullaby’ by Leïla Slimani has been one of the most talked-about novels so far this year, partly inspired by a real-life case of a nanny who killed two children in New York in 2012. Paul and Myriam live in a fashionable area of north-west Paris with their two young children, Mila and Adam. Paul works in the music business and Myriam is a criminal lawyer of North African descent who hires a nanny, Louise, to look after the children when she decides to resume her career. Initially, Louise appears to be perfect and indispensable to the family, but her behaviour becomes increasingly concerning. Continue reading

5 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Longlist 2018

Booker International Prize 2018

The Man Booker International Prize 2018 longlist was announced yesterday. The 13 books are:

The 7th Function of Language by Laurent Binet, translated by Sam Taylor
The Impostor by Javier Cercas, translated by Frank Wynne
Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes, translated by Frank Wynne
Go, Went, Gone by Jenny Erpenbeck, translated by Susan Bernofsky
The White Book by Han Kang, translated by Deborah Smith
Die, My Love by Ariana Harwicz, translated by Sarah Moses and Carolina Orloff
The World Goes On by László Krasznahorkai, translated by John Batki, Ottilie Mulzet and George Szirtes
Like a Fading Shadow by Antonio Muñoz Molina, translated by Camilo A Ramirez
The Flying Mountain by Christoph Ransmayr, translated by Simon Pare
Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi, translated by Jonathan Wright
Flights by Olga Tokarczuk, translated by Jennifer Croft
The Stolen Bicycle by Wu Ming-Yi, translated by Darryl Sterk
The Dinner Guest by Gabriela Ybarra, translated by Natasha Wimmer

Continue reading

12 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize 2018 Longlist Predictions

Man Booker International Prize 2018Although I’m not participating in the shadow panel this year, I have been thinking about possible contenders for this year’s Man Booker International Prize longlist which is due to be announced tomorrow. My predictions last year were very wide off the mark – maybe this year I will manage more than one…

I have read a handful of eligible titles in recent months but I have only reviewed a couple of them on my blog:

Women Who Blow on Knots by Ece Temelkuran (translated from the Turkish by Alexander Dawe) – this is a book which has garnered increasing attention. I’m less sure about its shortlist chances – the plotting is a bit all over the place – but its topical themes contrast strongly with what is still likely to be a longlist dominated by male authors.

Men Without Women by Haruki Murakami (translated from the Japanese by Philip Gabriel and Ted Goossen) – short story collections are eligible as well as novels, although none have been longlisted so far. I enjoyed Murakami’s latest offering a lot and a place on the longlist would certainly help boost the profile of the Prize. Continue reading

18 Comments

Filed under Books

Women Who Blow on Knots by Ece Temelkuran

Women Who Blow On Knots Ece TemelkuranTranslated from the Turkish by Alexander Dawe, ‘Women Who Blow on Knots’ by Ece Temelkuran won the Edinburgh First Book Award earlier this year and I bought my copy during my visit to the city last summer. It tells the story of four women embarking on a road trip across North Africa from Tunisia to Lebanon during the Arab Spring. They are Tunisian activist and dancer Amira, Egyptian academic Maryam who is obsessed with Dido, Queen of Carthage, an unnamed Turkish journalist who narrates the story and the mysterious elderly Madam Lilla who has connections with the Russian mafia and intelligence agencies. It is Madam Lilla who invites the three women to accompany her on the trip although her real intentions for travelling to Lebanon only become clear much later. Continue reading

6 Comments

Filed under Books

The Evenings by Gerard Reve

The Evenings Gerard Reve‘The Evenings’ by Gerard Reve has been hailed as a “postwar masterpiece” and “the best Dutch novel of all time” but has only recently been translated by Sam Garrett and published in the UK for the first time by Pushkin Press late last year, nearly seven decades after it was first printed in the Netherlands. It tells the story of Frits van Egters, a 23-year-old clerk living with his parents in Amsterdam who struggles to fill his non-working hours with anything meaningful, spending his evenings walking past the canals, seeking out conversation with his small group of friends including his brother Joop.
Continue reading

8 Comments

Filed under Books

Three Books for Women in Translation Month

As some of you may already know, August is Women in Translation Month (founded by book blogger Meytal at Biblibio in 2014) which aims to increase readership of translated books by female authors and raise awareness of the gender imbalance in publishing (estimates vary but currently only around 25-30% of books translated into English are by female authors). The three titles I have been reading this month from authors based in Israel, Austria and Mexico showcase the variety of fiction written by women around the world and championed by independent publishers Pushkin Press, Peirene Press and Granta.

Waking Lions Ayelet Gundar-GoshenWaking Lions by Ayelet Gundar-Goshen (translated from the Hebrew by Sondra Silverston) tells the story of Dr Eitan Green, a neurosurgeon who has recently relocated to the Israeli city of Beersheba and is involved in a collision with an illegal Eritrean immigrant while he is driving home from work through the desert. In a panic, Eitan leaves him to die at the side of the road, but the dead man’s widow shows up the next day on his doorstep holding his wallet which he left at the scene and blackmails him into providing medical assistance to other illegal immigrants in the area. To complicate matters even further, Eitan’s wife Liat is the police detective tasked with uncovering the identity of the driver who left the scene of the hit-and-run. Continue reading

19 Comments

Filed under Books

Men Without Women by Haruki Murakami

Men Without Women Haruki Murakami‘Men Without Women’ by Haruki Murakami is the renowned Japanese author’s first new collection of short stories to be translated into English in over a decade. Echoing Ernest Hemingway’s collection of the same name, the seven tales in this collection are indeed about men experiencing loneliness and isolation without the women who are now absent from their lives for various reasons. The stories have been translated by Ted Goossen and Philip Gabriel who have both worked on many of Murakami’s previous books.
Continue reading

13 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Winner 2017

A Horse Walks Into A Bar David GrossmanThe official winner of the Man Booker International Prize was announced last night with A Horse Walks into a Bar by David Grossman translated from the Hebrew by Jessica Cohen taking the £50,000 prize split equally between author and translator. The novel about a stand-up comedian going into meltdown on stage has been praised by the judges as “an extraordinary story that soars in the hands of a master storyteller” and “a mesmerising meditation on the opposite forces shaping our lives: humour and sorrow, loss and hope, cruelty and compassion, and how even in the darkest hours we find the courage to carry on.” Continue reading

12 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize Reviews: Part 5 (and the shadow panel shortlist)

MBIP 2017The Man Booker International Prize shadow panel’s scores are in and we can now announce our own shortlist of six books. They are:

There is a fair amount of overlap between our shortlist and the official shortlist with just ‘Bricks and Mortar’ and ‘Fish Have No Feet’ being favoured over ‘Mirror, Shoulder, Signal’ and ‘A Horse Walks Into A Bar’. My personal preferences lean towards the books by Jacobsen, Stefánsson and Schweblin while other shadow panel members have made strong cases in favour of the more avant-garde titles. We will be deliberating our choices this month and announcing our winner in June.
Continue reading

6 Comments

Filed under Books

Man Booker International Reviews: Part 4 (and the official shortlist)

Man Booker International Prize Shortlist 2017

The official Man Booker International Prize shortlist of six books was announced on Thursday:

I think this is an interesting selection with some very strong contrasts in genre and style. The shadow panel shortlist will be revealed at a later date as we have decided to allow ourselves a bit more time to finish reading the longlist and deliberate our views. You will have to wait until 9am UK time on Thursday 4th May to find out how many of our collective choices match those of the official judges… Continue reading

8 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize Reviews: Part 3

Bricks and Mortar Clemens MeyerBricks and Mortar by Clemens Meyer is the biggest of the big tomes on this year’s longlist and I have been reading it in between other books on the longlist over the last three weeks. For that reason, I’m not sure if I felt the full force of its power but as the book is so fragmented anyway, I don’t think I felt any more disorientated each time I picked it up again than I would have done if I had read it straight through without distractions. Translated from the German by Katy Derbyshire, it follows a variety of characters involved in the sex trade in an unnamed East German city from the end of the Cold War to the present day exploring the consequences of legalised prostitution, corruption, capitalism, and much much more. Each chapter explores a different character associated in some way with the industry and the chorus of unique voices effectively becomes a collection of interconnected short stories. At the centre of the story is Arnold Kraushaar and his rise “from football hooligan to large-scale landlord and service-provider for prostitutes”.   Continue reading

12 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize Reviews: Part 2

War and Turpentine Stefan HertmansMy Man Booker International Prize shadowing duties continue with two more reviews this week. First up is War and Turpentine by Stefan Hertmans which has been translated from the Dutch by David McKay. Hertmans inherited his grandfather’s diaries after his death in 1981 and eventually used these personal memoirs to create a compelling narrative of his life as an ironworker, soldier and amateur painter. Born in 1891, the first part of the book focuses on Urbain Martien’s childhood in Ghent in a working class family with his father Franciscus and mother Céline. Hertmans also inserts himself into this part of the story as he unravels his family history in the present day. The second part is a more conventional narrative of Urbain’s experiences in the trenches following the German invasion of Belgium. The final part recounts the post-war years during which Martien sought solace in painting and a secret at the heart of his marriage to Gabrielle is revealed.
Continue reading

12 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize Reviews: Part 1

The Explosion Chronicles Yan LiankeThe shadow panel members have been busy reading the titles longlisted for the Man Booker International Prize. Here are my thoughts about the first four books I have read since the announcement last month:

Yan Lianke’s novel The Four Books was shortlisted for the Man Booker International Prize last year and was one of the most interesting new discoveries I made last year. Translated from the Chinese by Carlos Rojas, The Explosion Chronicles follows three families – the Kongs, the Zhus and the Chens – who compete to turn their small village into a super metropolis. Lianke’s latest novel to be translated into English is another absurdist satire which criticises corruption, capitalist excess and China’s rapid economic growth with impressive detail and the way in which the story is presented as a history of the town as a sort of miniature account of what has happened to the country in general is done very effectively. Continue reading

20 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize: Shadow Panel Response

MBIP2017 longlist

Here is our shadow panel response to the Man Booker International Prize longlist announced earlier this week (thanks to Tony for collating our initial thoughts):

The Shadow Panel for the 2017 Man Booker International Prize would like to extend its congratulations and thanks to the official judges for their hard work in whittling down the 126 entries to the thirteen titles making up the longlist.  In some ways, it is a somewhat unexpected selection, with several surprising inclusions, albeit more in terms of the lack of fanfare the works have had than of their quality.  However, it is another example of the depth of quality in fiction in translation, and it is heartening to see that there is such a wealth of wonderful books making it into our language which even devoted followers of world literature haven’t yet sampled.  Of course, at this point we must also thank the fourteen translators who have made this all possible, and we will endeavour to highlight their work over the course of our journey.
Continue reading

2 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Longlist 2017

MBIP2017 longlist

The longlist for the Man Booker International Prize 2017 was announced today. The 13 books are:

  • Compass by Mathias Énard (translated from the French by Charlotte Mandell)
  • Swallowing Mercury by Wioletta Greg (translated from the Polish by Eliza Marciniak)
  • A Horse Walks Into a Bar by David Grossman (translated from the Hebrew by Jessica Cohen)
  • War and Turpentine by Stefan Hertmans (translated from the Dutch by David McKay)
  • The Unseen by Roy Jacobsen (translated from the Norwegian by Don Bartlett and Don Shaw)
  • The Traitor’s Niche by Ismail Kadare (translated from the Albanian by John Hodgson)
  • Fish Have No Feet by Jón Kalman Stefánsson (translated from the Icelandic by Philip Roughton)
  • The Explosion Chronicles by Yan Lianke (translated from the Chinese by Carlos Rojas)
  • Black Moses by Alain Mabanckou (translated from the French by Helen Stevenson)
  • Bricks and Mortar by Clemens Meyer (translated from the German by Katy Derbyshire)
  • Mirror, Shoulder, Signal by Dorthe Nors (translated from the Danish by Misha Hoekstra)
  • Judas by Amos Oz (translated from the Hebrew by Nicholas de Lange)
  • Fever Dream by Samanta Schweblin (translated from the Spanish by Megan McDowell)

Continue reading

7 Comments

Filed under Books