After a long period of neglect, I have been reading more books in translation recently, including some recently published titles. There’s No Such Thing as an Easy Job by Kikuko Tsumura has been translated from the Japanese by Polly Barton and sees an unnamed woman in her mid-30s walk into an employment agency looking for a job that has the following traits: it is close to her home, requires no reading or writing and preferably very little thinking. The book follows her attempts at five different roles: surveillance, recording voice ads for buses, writing fun facts to be printed on cracker wrappers, putting up posters and park maintenance. Tsumura wrote her debut novel after her own experience of job burnout and it captures a sense of listlessness in a way that will have you counting down the days until you are entitled to claim your own pension. With deadpan humour and a bit of magical realism, it ends up being a bit of an aimless novel overall, yet also quite thought-provoking about the meaning of job satisfaction, particularly in the context of workplace culture in Japan which is known for extreme presenteeism.
Tag Archives: Delphine de Vigan
After a break from Man Booker International Prize shadowing duties last month, I have returned to reading translated fiction with ‘Based on a True Story’ by Delphine de Vigan translated from the French by George Miller. It is about a middle-aged Parisian author, Delphine, who is befriended by a woman known throughout only as “L.” who claims to be a professional ghostwriter. L.’s presence gradually takes over every aspect of Delphine’s life to the point where their close friendship turns into something far more sinister.