As some of you may already know, August is Women in Translation Month (founded by book blogger Meytal at Biblibio in 2014) which aims to increase readership of translated books by female authors and raise awareness of the gender imbalance in publishing (estimates vary but currently only around 25-30% of books translated into English are by female authors). The three titles I have been reading this month from authors based in Israel, Austria and Mexico showcase the variety of fiction written by women around the world and championed by independent publishers Pushkin Press, Peirene Press and Granta.
Waking Lions by Ayelet Gundar-Goshen (translated from the Hebrew by Sondra Silverston) tells the story of Dr Eitan Green, a neurosurgeon who has recently relocated to the Israeli city of Beersheba and is involved in a collision with an illegal Eritrean immigrant while he is driving home from work through the desert. In a panic, Eitan leaves him to die at the side of the road, but the dead man’s widow shows up the next day on his doorstep holding his wallet which he left at the scene and blackmails him into providing medical assistance to other illegal immigrants in the area. To complicate matters even further, Eitan’s wife Liat is the police detective tasked with uncovering the identity of the driver who left the scene of the hit-and-run. Continue reading
‘Men Without Women’ by Haruki Murakami is the renowned Japanese author’s first new collection of short stories to be translated into English in over a decade. Echoing Ernest Hemingway’s collection of the same name, the seven tales in this collection are indeed about men experiencing loneliness and isolation without the women who are now absent from their lives for various reasons. The stories have been translated by Ted Goossen and Philip Gabriel who have both worked on many of Murakami’s previous books.
The official winner of the Man Booker International Prize was announced last night with A Horse Walks into a Bar by David Grossman translated from the Hebrew by Jessica Cohen taking the £50,000 prize split equally between author and translator. The novel about a stand-up comedian going into meltdown on stage has been praised by the judges as “an extraordinary story that soars in the hands of a master storyteller” and “a mesmerising meditation on the opposite forces shaping our lives: humour and sorrow, loss and hope, cruelty and compassion, and how even in the darkest hours we find the courage to carry on.” Continue reading
The Man Booker International Prize shadow panel’s scores are in and we can now announce our own shortlist of six books. They are:
There is a fair amount of overlap between our shortlist and the official shortlist with just ‘Bricks and Mortar’ and ‘Fish Have No Feet’ being favoured over ‘Mirror, Shoulder, Signal’ and ‘A Horse Walks Into A Bar’. My personal preferences lean towards the books by Jacobsen, Stefánsson and Schweblin while other shadow panel members have made strong cases in favour of the more avant-garde titles. We will be deliberating our choices this month and announcing our winner in June.
The official Man Booker International Prize shortlist of six books was announced on Thursday:
I think this is an interesting selection with some very strong contrasts in genre and style. The shadow panel shortlist will be revealed at a later date as we have decided to allow ourselves a bit more time to finish reading the longlist and deliberate our views. You will have to wait until 9am UK time on Thursday 4th May to find out how many of our collective choices match those of the official judges… Continue reading
Bricks and Mortar by Clemens Meyer is the biggest of the big tomes on this year’s longlist and I have been reading it in between other books on the longlist over the last three weeks. For that reason, I’m not sure if I felt the full force of its power but as the book is so fragmented anyway, I don’t think I felt any more disorientated each time I picked it up again than I would have done if I had read it straight through without distractions. Translated from the German by Katy Derbyshire, it follows a variety of characters involved in the sex trade in an unnamed East German city from the end of the Cold War to the present day exploring the consequences of legalised prostitution, corruption, capitalism, and much much more. Each chapter explores a different character associated in some way with the industry and the chorus of unique voices effectively becomes a collection of interconnected short stories. At the centre of the story is Arnold Kraushaar and his rise “from football hooligan to large-scale landlord and service-provider for prostitutes”. Continue reading
My Man Booker International Prize shadowing duties continue with two more reviews this week. First up is War and Turpentine by Stefan Hertmans which has been translated from the Dutch by David McKay. Hertmans inherited his grandfather’s diaries after his death in 1981 and eventually used these personal memoirs to create a compelling narrative of his life as an ironworker, soldier and amateur painter. Born in 1891, the first part of the book focuses on Urbain Martien’s childhood in Ghent in a working class family with his father Franciscus and mother Céline. Hertmans also inserts himself into this part of the story as he unravels his family history in the present day. The second part is a more conventional narrative of Urbain’s experiences in the trenches following the German invasion of Belgium. The final part recounts the post-war years during which Martien sought solace in painting and a secret at the heart of his marriage to Gabrielle is revealed.