Tag Archives: IFFP

The Man Booker International Prize Longlist 2016

The longlist for the newly reconfigured Man Booker International Prize has been announced today. The thirteen books are:

  • A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa (Angola), translated by Daniel Hahn and published by Harvill Secker.
  • The Story of the Lost Child by Elena Ferrante (Italy), translated by Ann Goldstein and published by Europa Editions
  • The Vegetarian by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith and published by Portobello Books
  • Mend the Living by Maylis de Kerangal (France), translated by Jessica Moore and published by Maclehose Press
  • Man Tiger by Eka Kurniawan (Indonesia), translated by Labodalih Sembiring and published by Verso Books
  • The Four Books by Yan Lianke (China), translated by Carlos Rojas and published by Chatto & Windus
  • Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila (Democratic Republic of Congo/Austria), translated by Roland Glasser and published by Jacaranda
  • A Cup of Rage by Raduan Nassar (Brazil), translated by Stefan Tobler and published by Penguin Modern Classics
  • Ladivine by Marie NDiaye (France), translated by Jordan Stump and published Maclehose Press
  • Death by Water by Kenzaburō Ōe (Japan), translated by Deborah Boliner Boem (Atlantic Books)
  • White Hunger by Aki Ollikainen (Finland), translated by Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah and published by Peirene Press
  • A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk (Turkey), translated by Ekin Oklap and published by Faber & Faber
  • A Whole Life by Robert Seethaler (Austria), translated by Charlotte Collins and published by Picador

Continue reading

22 Comments

Filed under Books

Peirene Press: The Blue Room by Hanne Ørstavik and Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson

Having read and enjoyed ‘The Mussel Feast‘ by Birgit Vanderbeke and ‘The Dead Lake‘ by Hamid Ismailov, I have been seeking out more titles published by Peirene Press, a small independent publishing house who specialise in contemporary European novellas translated into English, which the Times Literary Supplement describes as “literary cinema for those fatigued by film”. So far, I’ve found six more in charity shops and Hay-on-Wye bookshops:

Peirene Press

As August is Women in Translation Month hosted by Biblibio, I’ve been reading ‘Mr Darwin’s Gardener’ by Kristina Carlson translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah (Title No. 11 from the Turning Point: Revolutionary Moments series) and ‘The Blue Room’ by Hanne Ørstavik translated from the Norwegian by Deborah Dawkin (Title No. 14 from the Coming-of-Age: Towards Identity series). It’s a happy coincidence that the books I have chosen have both been written and translated by women. Continue reading

19 Comments

Filed under Books

Is the new Man Booker International Prize good news for translated fiction?

Man Booker International Prize 2016It was announced earlier this week that the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize will be merging next year to create a new literary prize for translated fiction.

Novels and short story collections translated into English and published in the UK will be eligible for the annual Man Booker International Prize with a longlist of twelve or thirteen novels announced in March, a shortlist in April and the winner in May. Like the Independent Foreign Fiction Prize, the award will be shared equally between the author and translator. Continue reading

18 Comments

Filed under Books

Hay Festival: Alexander McCall Smith and Jenny Erpenbeck

On Tuesday evening at the Hay Festival, I went to see Alexander McCall Smith in conversation with S. J. Parris at the Tata tent.

McCall Smith recently won the Bollinger Everyman Wodehouse Prize for comic fiction for his novel ‘Fatty O’Leary’s Dinner Party’. As well as being a literary prize for one of the more neglected genres of fiction, it is notable for its unusual reward. Rather than money, the winner receives a jeroboam of champagne, the 52 novels by P. G. Wodehouse and a Gloucester Old Spot pig named after the winning novel. The event began with McCall Smith being presented with the champagne and 1 of the 52 Wodehouse novels having met the pig earlier in the day (you can watch the meeting here).

Hay Festival IFFP

Continue reading

10 Comments

Filed under Books

The End of Days by Jenny Erpenbeck

The End of DaysShortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, ‘The End of Days’ by Jenny Erpenbeck and translated from the German by Susan Bernofsky tells the story of the various possible lives of one woman during the twentieth century. The book is split into five stories. In the first part, we learn that a baby has suffocated in a cot in a small Galician town. In the second part, we learn what might have happened had the baby lived as a teenager in Vienna shortly after the First World War. The third part sees her as  a communist in Moscow, the fourth part follows her as a celebrated writer in Berlin and finally, as an elderly lady aged in her nineties living in a care home.

Continue reading

18 Comments

Filed under Books

Zone by Mathias Énard

Zone‘Zone’ by Mathias Énard and translated from the French by Charlotte Mandell tells the story of Francis Mirkovic, a Franco-Croat intelligence officer who is travelling by train from Milan to Rome after missing his plane. He will be delivering a briefcase containing a dossier about war crimes across various parts of the “zone” where he worked – the region around the Mediterranean Sea spanning across Spain, Lebanon, Cairo and Croatia – which he plans to sell to the highest bidder thus ending his career as an agent. During the journey, Francis reflects on his twenty-year career, his future, his family, his relationships with Marianne, Stéphanie and Sashka, his fellow passengers on the train and much more. Continue reading

20 Comments

Filed under Books

The Independent Foreign Fiction Prize Shortlist 2015

Independent Foreign Fiction PrizeThe official shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize was announced this week:

We can also reveal our shadow jury shortlist:

Continue reading

4 Comments

Filed under Books

Boyhood Island by Karl Ove Knausgaard

Boyhood IslandTranslated from the Norwegian by Don Bartlett, ‘Boyhood Island’ is the third instalment of Karl Ove Knausgaard’s ambitious six-book cycle of autobiographical novels known as ‘My Struggle’. Having explored some of Knausgaard’s later childhood in ‘A Death in the Family‘, the second volume ‘A Man in Love‘ jumped forward in time to concentrate on his experiences of fatherhood. As you may guess from the title, ‘Boyhood Island’ jumps back in time again to Knausgaard’s childhood. Continue reading

12 Comments

Filed under Books

By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel

By Night the Mountain Burns‘By Night the Mountain Burns’ by Juan Tomás Ávila Laurel is the first novel by an author from Equatorial Guinea to be longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize. It is also only the second book from the country ever to be translated into English and recounts the narrator’s childhood memories of living on the small remote island of Annobón in the South Atlantic Ocean where the inhabitants deal with various crises including a bush fire and a cholera epidemic. Continue reading

5 Comments

Filed under Books

Bloodlines by Marcello Fois

untitled‘Bloodlines’ by Marcello Fois and translated from the Italian by Silvester Mazzarella tells the story of the Chironi family during the early twentieth century in Sardinia. Michele Angelo Chironi, a blacksmith and Mercede Lai are both orphans who marry seven months after they first meet at a church in 1889. While the early years of their marriage are happy ones, their lives are plagued with misfortune after the turn of the century. Continue reading

6 Comments

Filed under Books

The Investigation by Jung-Myung Lee

The Investigation‘The Investigation’ by Jung-Myung Lee and translated by Chi-Young Kim is only the second book translated from Korean into English to ever be longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize in its twenty-five year history. Set in Japan during the Second World War, it tells the story of Watanabe, a literature student and guard at Fukouka prison which holds anti-Japanese Korean rebels, intellectuals and dissidents. Watanabe is attempting to find the criminal behind the brutal murder of the much-loathed prison censor and war hero, Sugiyama. However, he is unconvinced by an early confession from one of the most notorious inmates and after taking over the role of prison censor himself, his investigation starts to unravel a very different side to Sugiyama. Continue reading

9 Comments

Filed under Books

In the Beginning Was the Sea by Tomás González

Tomas-Gonzalez-400x545.jpg

I have read a few French books translated into English by Frank Wynne including ‘Alex’ and ‘Irene’ by Pierre Lemaitre but I was unfamiliar with his translations from Spanish until now. ‘In the Beginning Was the Sea’ is Tomás González’s debut novel and was first published in 1983 by the owner of a Bogotá nightclub where he worked as a barman. Over thirty years later, it is the first of his books to be translated into English and has recently been longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize.  Continue reading

16 Comments

Filed under Books

The Independent Foreign Fiction Prize Longlist 2015

It’s been an interesting week for book award longlists. First, there was the Baileys Women’s Prize for Fiction longlist announced on Tuesday followed by the Independent Foreign Fiction Prize longlist announced late on Wednesday. The fifteen novels are:Independent Foreign Fiction Prize

  • The Ravens by Tomas Bannerhed translated from the Swedish by Sarah Death
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck translated from the German by Susan Bernofsky
  • Bloodlines by Marcello Fois translated from the Italian by Silvester Mazzarella
  • In the Beginning Was the Sea by Tomás González translated from the Spanish by Frank Wynne
  • The Dead Lake by Hamid Ismailov translated from the Russian by Andrew Bromfield
  • F by Daniel Kehlmann translated from the German by Carol Brown Janeway
  • Boyhood Island by Karl Ove Knausgaard translated from the Norwegian by Don Bartlett
  • By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel translated from the Spanish by Jethro Soutar
  • The Investigation by Jung-Myung Lee translated from the Korean by Chi-Young Kim
  • While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier translated from the Dutch by Paul Vincent
  • Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami translated from the Japanese by Philip Gabriel
  • The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky translated from the German by Shaun Whiteside
  • Tiger Milk by Stefanie de Velasco translated from the German by Tim Mohr
  • Look Who’s Back by Timur Vermes translated from the German by Jamie Bulloch
  • The Last Lover by Can Xue translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen

Continue reading

26 Comments

Filed under Books