Translated from the Chinese by Carlos Rojas, ‘The Four Books’ by Yan Lianke is set in a labour camp in the ninety-ninth district near the Yellow River in north China where the Theologian, the Scholar, the Musician, the Author and other disgraced intellectuals are tasked with growing crops and smelting steel as part of their political “re-education”. The camp is led by a juvenile commander known as the Child who is also seeking approval from the “higher ups” in the party. However, as the economy fails and famine sets in, the inmates are left to survive on their own in appalling conditions. Continue reading
Tag Archives: Man Booker International Prize
The Four Books by Yan Lianke
Filed under Books
The Vegetarian and Human Acts by Han Kang
Longlisted for the Man Booker International Prize, ‘The Vegetarian’ by Han Kang and translated from the Korean by Deborah Smith tells the story of Yeong-hye who suddenly declares she will no longer eat meat after having a disturbing dream. Originally published as separate “novelettes”, the three parts of the story are told from the point of view of her husband, brother-in-law and sister respectively who are all outraged by her decision to become a vegetarian in a society where refusing to eat meat is extremely rare. Continue reading
Filed under Books
Man Booker International Prize: Shadow Panel Official Response
Following some early discussions this week, here is the shadow panel’s official response to the Man Booker International Prize longlist announced on Thursday:
“The Shadow Panel for the 2016 Man Booker International Prize congratulates the official judges on curating a longlist of thirteen fascinating titles, a selection containing many familiar names, but with enough surprise inclusions to keep us on our toes. We are particularly pleased about the geographical spread of the list; with seven of the thirteen books originating from outside Europe, the longlist has a truly global feel, which was certainly not the case with the final Independent Foreign Fiction Prize longlist. Continue reading
Filed under Books
The Man Booker International Prize Longlist 2016
The longlist for the newly reconfigured Man Booker International Prize has been announced today. The thirteen books are:
- A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa (Angola), translated by Daniel Hahn and published by Harvill Secker.
- The Story of the Lost Child by Elena Ferrante (Italy), translated by Ann Goldstein and published by Europa Editions
- The Vegetarian by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith and published by Portobello Books
- Mend the Living by Maylis de Kerangal (France), translated by Jessica Moore and published by Maclehose Press
- Man Tiger by Eka Kurniawan (Indonesia), translated by Labodalih Sembiring and published by Verso Books
- The Four Books by Yan Lianke (China), translated by Carlos Rojas and published by Chatto & Windus
- Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila (Democratic Republic of Congo/Austria), translated by Roland Glasser and published by Jacaranda
- A Cup of Rage by Raduan Nassar (Brazil), translated by Stefan Tobler and published by Penguin Modern Classics
- Ladivine by Marie NDiaye (France), translated by Jordan Stump and published Maclehose Press
- Death by Water by Kenzaburō Ōe (Japan), translated by Deborah Boliner Boem (Atlantic Books)
- White Hunger by Aki Ollikainen (Finland), translated by Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah and published by Peirene Press
- A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk (Turkey), translated by Ekin Oklap and published by Faber & Faber
- A Whole Life by Robert Seethaler (Austria), translated by Charlotte Collins and published by Picador
Filed under Books
6 Translated Novellas I’ve Read Recently
With the Man Booker International Prize longlist announcement fast approaching on Thursday 10th March, here are some short works of translated fiction I’ve enjoyed recently:
Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa, Out in the Open by Jesús Carrasco has been widely compared to ‘The Road’ by Cormac McCarthy. Its unnamed central character is battling to survive in a desolate drought-ridden landscape. Having run away from home for reasons which are revealed towards the end, he strikes up an unlikely friendship with a goatherd. The absence of names for places and characters gives the book a timeless quality and although post-apocalyptic fiction has never been my favourite genre, Margaret Jull Costa’s excellent translation adds colour and depth to a very bleak story. Continue reading
Filed under Books
Is the new Man Booker International Prize good news for translated fiction?
It was announced earlier this week that the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize will be merging next year to create a new literary prize for translated fiction.
Novels and short story collections translated into English and published in the UK will be eligible for the annual Man Booker International Prize with a longlist of twelve or thirteen novels announced in March, a shortlist in April and the winner in May. Like the Independent Foreign Fiction Prize, the award will be shared equally between the author and translator. Continue reading
Filed under Books
Hay Festival: Man Booker International Prize and Jo Caulfield
This week, I am very excited to be at the Hay Festival in Wales attending various events, browsing lots of bookshops and maybe purchasing one or two books…

The first event I attended on Sunday evening was the Man Booker International Prize winner László Krasznahorkai in conversation with Dame Marina Warner, the Chair of the Prize’s panel, on the Oxfam Moot stage. Since its launch in 2005, the Man Booker International Prize has been awarded every two years to any living author writing fiction in English or whose work is widely translated into English. Unlike its sister prize the Man Booker Prize, it is awarded in recognition of the author’s whole body of work rather than a particular novel.
Filed under Books





You must be logged in to post a comment.