Tag Archives: Translation

The Story of the Lost Child by Elena Ferrante

Elena Ferrante The Story of the Lost Child Naples‘The Story of the Lost Child’ is the fourth and final novel by Elena Ferrante in her series of Neapolitan novels translated from the Italian by Ann Goldstein. While the third volume Those Who Leave and Those Who Stay ended with Elena and Nino seemingly walking off into the sunset, it will come as no surprise to readers that it isn’t long before all is not well in their relationship. Having returned to Naples to be with Nino, Elena is reunited with Lila and becomes embroiled in the politics and violence of their neighbourhood once again. Continue reading

23 Comments

Filed under Books

Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante

Those Who Leave and Those Who Stay Elena FerranteTranslated from the Italian by Ann Goldstein, ‘Those Who Leave and Those Who Stay’ is the third volume of Elena Ferrante’s series of Neapolitan Novels following My Brilliant Friend and The Story of a New Name. The book opens with Elena and Lila aged in their sixties coming across the body of their childhood friend Gigliola in a church flower bed. Lila doesn’t want Elena to write an autobiographical novel about their friendship causing Elena to reflect on their early adulthood towards the end of the 1960s. Elena is engaged to be married to Pietro, a professor she met at university, and has recently published her first novel which has caused something of a stir amongst critics. Meanwhile, having left Nino, Lila is living with Enzo and working in Bruno Soccava’s sausage factory whilst bringing up her son Gennaro. Nevertheless, they remain bound to each other through their friendship and rivalry. Continue reading

5 Comments

Filed under Books

The Great Swindle by Pierre Lemaitre

The Great Swindle Pierre LemaitreTranslated from the French by Frank Wynne, ‘The Great Swindle’ is something of a departure for Pierre Lemaitre from his crime fiction series of novels featuring detective Camille Verhoeven. Originally titled ‘Au-revoir là-haut’, it won the Prix Goncourt in 2013 which is one of the most prestigious literary prizes in France. In the final days of the First World War, Lieutenant Henri d’Aulnay-Pradelle secretly shoots two of his own men in the back to make other troops believe they were killed by the enemy and provoke a final attack on the Germans, thus establishing his reputation as a war hero. However, Albert Maillard and Édouard Péricourt have witnessed his crime and are gravely injured when Aulnay-Pradelle attempts to kill them too. After the armistice, Édouard assumes the identity of another dead soldier and embarks on an elaborate money-making scheme with Albert. Continue reading

18 Comments

Filed under Books

Stammered Songbook by Erwin Mortier

Stammered Songbook Erwin MortierI’ve been reading more non-fiction and more translated fiction this year but not very much translated non-fiction. After reading Flemish author Erwin’ Mortier’s ‘While the Gods Were Sleeping‘ earlier this year which was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, I got hold of a copy of ‘Stammered Songbook: A Mother’s Book of Hours’ which is Mortier’s personal memoir documenting his mother’s diagnosis, decline and death from Alzheimer’s disease at the age of 65. Originally published in 2011, it has recently been translated from Dutch into English for the first time by Paul Vincent and has been longlisted for the Green Carnation Prize this week which celebrates LGBT writing.

Continue reading

6 Comments

Filed under Books

The Story of a New Name by Elena Ferrante

‘TThe Story of a New Name Elena Ferrantehe Story of a New Name’ is the second in the series of Neapolitan novels by Elena Ferrante and translated from the Italian by Ann Goldstein. The book opens with Lila asking Elena to hide a box of notebooks from her husband. Instead, Elena dumps them in the river but not without reading them first and the story continues where the first book ‘My Brilliant Friend‘ left off with Lila leaving school and getting married to Stefano Carracci, a well-off local grocer. Unsurprisingly, their marriage is tempestuous from the very beginning while Elena is planning to continue her education and go to university.  Continue reading

20 Comments

Filed under Books

Peirene Press: The Blue Room by Hanne Ørstavik and Mr Darwin’s Gardener by Kristina Carlson

Having read and enjoyed ‘The Mussel Feast‘ by Birgit Vanderbeke and ‘The Dead Lake‘ by Hamid Ismailov, I have been seeking out more titles published by Peirene Press, a small independent publishing house who specialise in contemporary European novellas translated into English, which the Times Literary Supplement describes as “literary cinema for those fatigued by film”. So far, I’ve found six more in charity shops and Hay-on-Wye bookshops:

Peirene Press

As August is Women in Translation Month hosted by Biblibio, I’ve been reading ‘Mr Darwin’s Gardener’ by Kristina Carlson translated from the Finnish by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah (Title No. 11 from the Turning Point: Revolutionary Moments series) and ‘The Blue Room’ by Hanne Ørstavik translated from the Norwegian by Deborah Dawkin (Title No. 14 from the Coming-of-Age: Towards Identity series). It’s a happy coincidence that the books I have chosen have both been written and translated by women. Continue reading

19 Comments

Filed under Books

The Man in a Hurry by Paul Morand

The Man in a Hurry Paul MorandOriginally published as ‘L’Homme pressé’ in 1941, ‘The Man in a Hurry’ by Paul Morand has recently been translated from the French by Euan Cameron and printed by Pushkin Press. It tells the story of Pierre Niox, a Parisian antiques dealer who is permanently in a rush to get things done. His friends, business partner, valet and even his cat can’t keep up with his frenetic pace of life and gradually abandon him. However, when Pierre falls in love with the laidback and easy-going Hedwige, he is forced to adapt his impulsive behaviour to win her over by learning how to settle down and savour the simple things in life. Continue reading

10 Comments

Filed under Books

Is the new Man Booker International Prize good news for translated fiction?

Man Booker International Prize 2016It was announced earlier this week that the Man Booker International Prize and the Independent Foreign Fiction Prize will be merging next year to create a new literary prize for translated fiction.

Novels and short story collections translated into English and published in the UK will be eligible for the annual Man Booker International Prize with a longlist of twelve or thirteen novels announced in March, a shortlist in April and the winner in May. Like the Independent Foreign Fiction Prize, the award will be shared equally between the author and translator. Continue reading

18 Comments

Filed under Books

My Brilliant Friend by Elena Ferrante

My Brilliant Friend‘My Brilliant Friend’ is the first in the series of Elena Ferrante’s Neapolitan Novels. Translated from the Italian by Ann Goldstein, it tells the story of two young girls, Elena Greco and Raffaela “Lila” Cerullo, spanning their friendship over the years. The series opens with Elena, aged in her sixties, taking a telephone call from Lila’s son Rino who informs her that Lila has gone missing. Having received this news, Elena looks back on her childhood and adolescence growing up with her lifelong friend outside Naples during the late 1950s and 1960s. Continue reading

21 Comments

Filed under Books

Hay Festival: Man Booker International Prize and Jo Caulfield

This week, I am very excited to be at the Hay Festival in Wales attending various events, browsing lots of bookshops and maybe purchasing one or two books…

Man Booker and Jo Caulfield

The first event I attended on Sunday evening was the Man Booker International Prize winner László Krasznahorkai in conversation with Dame Marina Warner, the Chair of the Prize’s panel, on the Oxfam Moot stage. Since its launch in 2005, the Man Booker International Prize has been awarded every two years to any living author writing fiction in English or whose work is widely translated into English. Unlike its sister prize the Man Booker Prize, it is awarded in recognition of the author’s whole body of work rather than a particular novel.

Continue reading

16 Comments

Filed under Books

The End of Days by Jenny Erpenbeck

The End of DaysShortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, ‘The End of Days’ by Jenny Erpenbeck and translated from the German by Susan Bernofsky tells the story of the various possible lives of one woman during the twentieth century. The book is split into five stories. In the first part, we learn that a baby has suffocated in a cot in a small Galician town. In the second part, we learn what might have happened had the baby lived as a teenager in Vienna shortly after the First World War. The third part sees her as  a communist in Moscow, the fourth part follows her as a celebrated writer in Berlin and finally, as an elderly lady aged in her nineties living in a care home.

Continue reading

18 Comments

Filed under Books

Zone by Mathias Énard

Zone‘Zone’ by Mathias Énard and translated from the French by Charlotte Mandell tells the story of Francis Mirkovic, a Franco-Croat intelligence officer who is travelling by train from Milan to Rome after missing his plane. He will be delivering a briefcase containing a dossier about war crimes across various parts of the “zone” where he worked – the region around the Mediterranean Sea spanning across Spain, Lebanon, Cairo and Croatia – which he plans to sell to the highest bidder thus ending his career as an agent. During the journey, Francis reflects on his twenty-year career, his future, his family, his relationships with Marianne, Stéphanie and Sashka, his fellow passengers on the train and much more. Continue reading

20 Comments

Filed under Books

The Independent Foreign Fiction Prize Shortlist 2015

Independent Foreign Fiction PrizeThe official shortlist for the Independent Foreign Fiction Prize was announced this week:

We can also reveal our shadow jury shortlist:

Continue reading

4 Comments

Filed under Books

Bloodlines by Marcello Fois

untitled‘Bloodlines’ by Marcello Fois and translated from the Italian by Silvester Mazzarella tells the story of the Chironi family during the early twentieth century in Sardinia. Michele Angelo Chironi, a blacksmith and Mercede Lai are both orphans who marry seven months after they first meet at a church in 1889. While the early years of their marriage are happy ones, their lives are plagued with misfortune after the turn of the century. Continue reading

6 Comments

Filed under Books

The Investigation by Jung-Myung Lee

The Investigation‘The Investigation’ by Jung-Myung Lee and translated by Chi-Young Kim is only the second book translated from Korean into English to ever be longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize in its twenty-five year history. Set in Japan during the Second World War, it tells the story of Watanabe, a literature student and guard at Fukouka prison which holds anti-Japanese Korean rebels, intellectuals and dissidents. Watanabe is attempting to find the criminal behind the brutal murder of the much-loathed prison censor and war hero, Sugiyama. However, he is unconvinced by an early confession from one of the most notorious inmates and after taking over the role of prison censor himself, his investigation starts to unravel a very different side to Sugiyama. Continue reading

9 Comments

Filed under Books

In the Beginning Was the Sea by Tomás González

Tomas-Gonzalez-400x545.jpg

I have read a few French books translated into English by Frank Wynne including ‘Alex’ and ‘Irene’ by Pierre Lemaitre but I was unfamiliar with his translations from Spanish until now. ‘In the Beginning Was the Sea’ is Tomás González’s debut novel and was first published in 1983 by the owner of a Bogotá nightclub where he worked as a barman. Over thirty years later, it is the first of his books to be translated into English and has recently been longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize.  Continue reading

16 Comments

Filed under Books

The Independent Foreign Fiction Prize Longlist 2015

It’s been an interesting week for book award longlists. First, there was the Baileys Women’s Prize for Fiction longlist announced on Tuesday followed by the Independent Foreign Fiction Prize longlist announced late on Wednesday. The fifteen novels are:Independent Foreign Fiction Prize

  • The Ravens by Tomas Bannerhed translated from the Swedish by Sarah Death
  • The End of Days by Jenny Erpenbeck translated from the German by Susan Bernofsky
  • Bloodlines by Marcello Fois translated from the Italian by Silvester Mazzarella
  • In the Beginning Was the Sea by Tomás González translated from the Spanish by Frank Wynne
  • The Dead Lake by Hamid Ismailov translated from the Russian by Andrew Bromfield
  • F by Daniel Kehlmann translated from the German by Carol Brown Janeway
  • Boyhood Island by Karl Ove Knausgaard translated from the Norwegian by Don Bartlett
  • By Night the Mountain Burns by Juan Tomás Ávila Laurel translated from the Spanish by Jethro Soutar
  • The Investigation by Jung-Myung Lee translated from the Korean by Chi-Young Kim
  • While the Gods Were Sleeping by Erwin Mortier translated from the Dutch by Paul Vincent
  • Colorless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage by Haruki Murakami translated from the Japanese by Philip Gabriel
  • The Giraffe’s Neck by Judith Schalansky translated from the German by Shaun Whiteside
  • Tiger Milk by Stefanie de Velasco translated from the German by Tim Mohr
  • Look Who’s Back by Timur Vermes translated from the German by Jamie Bulloch
  • The Last Lover by Can Xue translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen

Continue reading

26 Comments

Filed under Books

Decoded by Mai Jia

DecodedThere is a wide range of Japanese fiction available in English thanks to the popularity of authors such as Haruki Murakami, Shuichi Yoshida, Hiromi Kawakami and many more. However, contemporary Chinese fiction translated into English is somewhat less prominent, so I was pretty surprised to come across a brand new copy of ‘Decoded’ by Mai Jia in a National Trust secondhand bookshop recently. Continue reading

5 Comments

Filed under Books

Revenge by Yoko Ogawa and The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke

The Mussel FeastAugust is Women in Translation month hosted by Biblibio and I have recently read two works of translated fiction written by women which were both shortlisted for this year’s Independent Foreign Fiction Prize. Firstly, there’s ‘The Mussel Feast‘ by Birgit Vanderbeke which is a novella translated from the German by Jamie Bullock and was originally published shortly after the fall of the Berlin Wall. The second is ‘Revenge’ by Yoko Ogawa which is a collection of eleven loosely connected short stories translated from the Japanese by Stephen Snyder.

Continue reading

4 Comments

Filed under Books

The Independent Foreign Fiction Prize 2014

Independent Foreign Fiction Prize 2014

The Independent Foreign Fiction Prize is one of the most interesting literary prizes but is also, unfortunately, one of the more overlooked. It probably hasn’t helped that the announcement of both the longlist and shortlist  has coincided with the announcement of the longlist and shortlist of the higher profile Women’s Prize for Fiction. The jury had a record number of entries to read before choosing this year’s shortlist which was revealed yesterday:

The Iraqi Christ by Hassan Blasim (translated from the Arabic by Jonathan Wright)

A Man in Love by Karl Ove Knausgaard (translated from the Norwegian by Don Bartlett)

A Meal in Winter by Hubert Mingarelli (translated from the French by Sam Taylor)

The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke (translated from the German by Jamie Bulloch)

Revenge by Yoko Ogawa (translated from the Japanese by Stephen Snyder)

Strange Weather in Tokyo by Hiromi Kawakami (translated from the Japanese by Allison Markin Powell)
Continue reading

8 Comments

Filed under Books