Tag Archives: Translation

The Man Booker International Prize 2017: Longlist Predictions

MBIP2017

The longlist for the Man Booker International Prize is due to be announced on Wednesday 15th March. I am on the shadow panel again this year and have been thinking about which books could make the cut.

The pool of fiction in translation published in the UK is smaller than the huge number of books which are eligible for awards like the Man Booker Prize and Baileys Women’s Prize for Fiction. However, thanks to consistent championing by booksellers, bloggers and publishers helping to steadily raise the profile of translated fiction, it doesn’t actually make the predictions easier (which is ultimately a good thing, of course). I also have no knowledge of which books have actually been submitted for consideration so my choices are purely speculative. Continue reading

19 Comments

Filed under Books

The Accusation by Bandi

The Accusation BandiTranslated from the Korean by last year’s Man Booker International Prize winner Deborah Smith ‘The Accusation’ by Bandi is a collection of seven short stories by a pseudonymous author who reportedly still lives in North Korea and works as an official writer for the government. Written in the early 1990s at a time when the country was gripped by famine, it is said that Bandi’s stories were eventually smuggled into South Korea by a relative who hid sheets of paper in a copy of ‘The Selected Works of Kim Il-sung’. While there have been many accounts of life in North Korea published by defectors, a work of fiction by an author still living in one of the most secretive countries in the world is exceptionally rare. Continue reading

7 Comments

Filed under Books

3 French Novellas I Have Read Recently

The End of Eddy Edouard Louis‘The End of Eddy’ by Édouard Louis is a semi-autobiographical novel set in a deprived rural community in Picardy in northern France. Translated by Michael Lucey, it is a coming of age tale about Eddy Bellegueule (the author’s real name) and his life at home and at school in the late 1990s and 2000s. Eddy is gay and struggles to conform to what is widely perceived to be an acceptable type of masculinity in the small village where he is expected to go to work in the factory as soon as he leaves school. His mannerisms are routinely mocked by his peers and his family, particularly his father who even chose Eddy’s name because it sounds American and more “tough guy”. ‘The End of Eddy’ garnered lots of attention in France because Louis published his debut novel in 2014 when he was just 21 years old. However, aside from Louis’s young age and the unflinching descriptions of Eddy exploring his sexuality, ‘The End of Eddy’ also deserves acclaim more generally for articulating the reality of social exclusion in modern-day France so convincingly. Many thanks to Harvill Secker for sending me a review copy via NetGalley. Continue reading

9 Comments

Filed under Books

The Bird Tribunal by Agnes Ravatn

The Bird Tribunal Agnes RavatnTranslated from the Norwegian by Rosie Hedger, ‘The Bird Tribunal’ by Agnes Ravatn tells the story of Allis Hagtorn, a former TV presenter who goes into self-imposed exile from her home, job and partner after she is involved in a scandal at work. She finds a new job as a housekeeper and gardener for a man called Sigurd Bagge in the middle of nowhere despite having no real experience in that type of role. Before arriving at his isolated house by the Norwegian fjords, she expects to be caring for an elderly man but discovers on arrival that Sigurd is in his forties and is not much older than her, simply requiring some extra help in the house and garden while his wife is away. Sigurd rarely talks to Allis and has violent mood swings but she finds herself being increasingly drawn to him. Continue reading

19 Comments

Filed under Books

The Tokyo Zodiac Murders by Soji Shimada

The Tokyo Zodiac Murders Soji Shimada

Translated from the Japanese by Ross and Shika Mackenzie, ‘The Tokyo Zodiac Murders’ by Soji Shimada opens with the last will and testament of Heikichi Umezawa written in 1936. Heikichi is an artist obsessed with alchemy and astrology who outlines his plans to create the supreme woman Azoth by killing and dismembering his female relatives. However, the murders he had planned in his confession are carried out by someone else several weeks after Heikichi himself is murdered in a room locked from the inside. Having baffled investigators for decades, the case remains unsolved over forty years later in 1979 until Kiyoshi Mitari and his sidekick and narrator Kazumi try to crack one of the most intriguing locked room cold cases of all time. Continue reading

2 Comments

Filed under Books

The Winterlings by Cristina Sánchez-Andrade

The Winterlings Cristina Sanchez-Andrade‘The Winterlings’ by Cristina Sánchez-Andrade was one of my Women in Translation Month reads in August and my rather belated review is finally here. Translated from the Spanish by Samuel Rutter, it tells the story of two sisters, Saladina and Dolores, from the small rural village of Tierra de Chá in Galicia in north-west Spain. After living in England for several years during and after the Spanish Civil War, the Winterlings, as they are known, eventually return to their grandfather’s cottage as adults in the 1950s. However, the sisters have secrets about why they have decided to come back while the villagers are equally evasive about what happened to their grandfather during the war. Continue reading

3 Comments

Filed under Books

Life: A User’s Manual by Georges Perec

Life A User's Manual Georges PerecI first came across Georges Perec’s work at university through his first novel ‘Things: A Story of the Sixties’ which was by far the most interesting book I had to read for one of my French literature modules focusing on consumerism. I’ve had ‘Life: A User’s Manual’ on my TBR list ever since which is probably Perec’s best known novel published in 1978 and translated from the French by David Bellos in 1987. Continue reading

20 Comments

Filed under Books

The Nakano Thrift Shop by Hiromi Kawakami

The Nakano Thrift Shop Hiromi KawakamiMy next Women in Translation Month read is ‘The Nakano Thrift Shop’ by Hiromi Kawakami, translated from the Japanese by Allison Markin Powell. I really enjoyed reading Strange Weather in Tokyo a couple of years ago (also known as ‘The Briefcase’ in the United States) and I was pleased to see another novel by Kawakami published by Portobello Books earlier this month with another excellent cover design by Natsumi Hayashi. Originally released in Japan in 2005, ‘The Nakano Thrift Shop’ tells the story of Hitomi Suganuma who starts working as a cashier selling second-hand goods in a thrift shop owned by the mysterious Haruo Nakano. He has several ex-wives and is having an affair with Sakiko while his older sister Masaya is an artist who regularly pops in and offers guidance. Meanwhile, Hitomi is largely preoccupied with another employee, the introverted Takeo, who helps Mr Nakano with house clearances.  Continue reading

20 Comments

Filed under Books

In Other Words by Jhumpa Lahiri

In Other Words Jhumpa Lahiri Ann GoldsteinI have been reading ‘In Other Words’ by Jhumpa Lahiri for Women in Translation Month hosted by Biblibio for the third year running. I enjoyed Lahiri’s short stories and novels which mostly focus on themes based around the experience of Bengali immigrants living on the east coast of the United States so I was intrigued that she had recently written a non-fiction book in Italian about her experiences of learning the language with Ann Goldstein’s translation into English on the opposite page.

Continue reading

6 Comments

Filed under Books

Blood Wedding by Pierre Lemaitre

Blood Wedding Pierre Lemaitre‘Blood Wedding’ by Pierre Lemaitre and translated from the French by Frank Wynne tells the story of Sophie Duguet, a nanny who is becoming increasingly forgetful and paranoid. When the child in her care Leo is found brutally murdered, she has no recollection of what happened and goes on the run fearing that she killed him during one of her frequent blackouts. However, it soon becomes clear that something very sinister has been causing Sophie’s alarming behaviour and changing her identity won’t be the solution to her problems. Continue reading

11 Comments

Filed under Books

The Special Relationship Between American and British English in Modern Fiction

Howdy, do you speak American? Or do you prefer conversing in Estuary English with some Cockney rhyming slang thrown in? The Irish playwright George Bernard Shaw once observed that “England and America are two countries separated by the same language”. If the modern publishing industry is anything to go by, then this sentiment certainly applies to the large numbers of books edited in both British and American English.

Harry Potter Hagrid Yer a Wizard

Harry Potter Wizard GIF

Book marketing and editing often reflects the assumption that British and American readers have different tastes. One of the most famous examples of a book being edited specifically for an American audience is ‘Harry Potter and the Philosopher’s Stone’ by J. K. Rowling which was published as ‘Harry Potter and the Sorcerer’s Stone’ in the United States to be “more suggestive of magic” than its original title. Numerous other words in the main text were also changed so that Harry and his Hogwarts chums (sorry, friends) ate candy rather than sweets, studied for their exams instead of revising for them and went on vacation rather than holiday. Continue reading

44 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Winner 2016

The Vegetarian Han KangIt has just been announced that the first winner of this year’s reconfigured Man Booker International Prize is The Vegetarian by Han Kang translated from the Korean by Deborah Smith. A very well deserved win for one of the most startlingly original and surreal works of translated fiction I’ve read this year. Many congratulations to them both!

Myself and my fellow shadow panel members also voted for our winner last week from our own shortlist consisting of Ferrante, Lianke, NDiaye, Oe, Kang and de Kerangal. It was a close run thing between ‘The Vegetarian’ and Death by Water by Kenzaburo Oe in the run-off vote but ‘The Vegetarian’ also came out top in the end, meaning that we are in agreement with the real judging panel for the second year in a row (last year, we selected The End of Days by Jenny Erpenbeck as our winner for the now-defunct Independent Foreign Fiction Prize). While ‘Death by Water’ had its devoted fans amongst our group, ‘The Vegetarian’ had wider support in both the longlist and shortlist stages and also featured in many of our early prediction lists before the longlist was even announced. Continue reading

8 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize 2016 Reviews

As the majority of the thirteen books longlisted for the Man Booker International Prize are novellas rather than novels, I finished reading all of them just after the shortlist was announced a couple of weeks ago. Here are my reviews of seven of the shorter books on the longlist:

A Whole Life Robert Seethaler A Whole Life by Robert Seethaler translated from the German by Charlotte Collins has been shortlisted for the Prize and deservedly so. Even though it didn’t make it on to the shadow panel list, this book is one of my personal favourites and I would be very happy if it won the overall prize. It tells the story of Andreas Egger, a solitary man who lives in a remote mountain village in Austria during the twentieth century. The tone is very similar to that of Stoner by John Williams in that while Andreas lives a seemingly simple and quiet life, there are many events which have significant emotional repercussions for him. Seethaler succeeds in capturing “a whole life” in a spare but satisfying novella of just 150 pages.

Continue reading

13 Comments

Filed under Books

Reading the World: Confessions of a Literary Explorer by Ann Morgan

Reading the World Ann Morgan‘Reading the World: Confessions of a Literary Explorer’ (also published under the title ‘The World Between Two Covers’ in the United States) is Ann Morgan’s account of how she read a book from every country in the world after realising that her literary diet mostly consisted of British and American authors. Rather than cobbling together Morgan’s reviews of the 197 books she read in 2012 which are already available for free on her excellent blog A Year of Reading the World, her bibliomemoir examines questions such as what makes a good translation, how to define a sovereign nation and what the future holds for world literature and the publishing industry. Continue reading

17 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Shortlist 2016

The official shortlist for the Man Booker International Prize was announced on Thursday. The six books are:

Continue reading

12 Comments

Filed under Books

The Four Books by Yan Lianke

The Four Books Yan LiankeTranslated from the Chinese by Carlos Rojas, ‘The Four Books’ by Yan Lianke is set in a labour camp in the ninety-ninth district near the Yellow River in north China where the Theologian, the Scholar, the Musician, the Author and other disgraced intellectuals are tasked with growing crops and smelting steel as part of their political “re-education”. The camp is led by a juvenile commander known as the Child who is also seeking approval from the “higher ups” in the party. However, as the economy fails and famine sets in, the inmates are left to survive on their own in appalling conditions. Continue reading

21 Comments

Filed under Books

Man Booker International Prize: Shadow Panel Official Response

Man Booker International Prize 2016Following some early discussions this week, here is the shadow panel’s official response to the Man Booker International Prize longlist announced on Thursday:

“The Shadow Panel for the 2016 Man Booker International Prize congratulates the official judges on curating a longlist of thirteen fascinating titles, a selection containing many familiar names, but with enough surprise inclusions to keep us on our toes. We are particularly pleased about the geographical spread of the list; with seven of the thirteen books originating from outside Europe, the longlist has a truly global feel, which was certainly not the case with the final Independent Foreign Fiction Prize longlist. Continue reading

3 Comments

Filed under Books

The Man Booker International Prize Longlist 2016

The longlist for the newly reconfigured Man Booker International Prize has been announced today. The thirteen books are:

  • A General Theory of Oblivion by José Eduardo Agualusa (Angola), translated by Daniel Hahn and published by Harvill Secker.
  • The Story of the Lost Child by Elena Ferrante (Italy), translated by Ann Goldstein and published by Europa Editions
  • The Vegetarian by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith and published by Portobello Books
  • Mend the Living by Maylis de Kerangal (France), translated by Jessica Moore and published by Maclehose Press
  • Man Tiger by Eka Kurniawan (Indonesia), translated by Labodalih Sembiring and published by Verso Books
  • The Four Books by Yan Lianke (China), translated by Carlos Rojas and published by Chatto & Windus
  • Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila (Democratic Republic of Congo/Austria), translated by Roland Glasser and published by Jacaranda
  • A Cup of Rage by Raduan Nassar (Brazil), translated by Stefan Tobler and published by Penguin Modern Classics
  • Ladivine by Marie NDiaye (France), translated by Jordan Stump and published Maclehose Press
  • Death by Water by Kenzaburō Ōe (Japan), translated by Deborah Boliner Boem (Atlantic Books)
  • White Hunger by Aki Ollikainen (Finland), translated by Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah and published by Peirene Press
  • A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk (Turkey), translated by Ekin Oklap and published by Faber & Faber
  • A Whole Life by Robert Seethaler (Austria), translated by Charlotte Collins and published by Picador

Continue reading

22 Comments

Filed under Books

6 Translated Novellas I’ve Read Recently

With the Man Booker International Prize longlist announcement fast approaching on Thursday 10th March, here are some short works of translated fiction I’ve enjoyed recently:

Out in the Open Jesus CarrascoTranslated from the Spanish by Margaret Jull Costa, Out in the Open by Jesús Carrasco has been widely compared to ‘The Road’ by Cormac McCarthy. Its unnamed central character is battling to survive in a desolate drought-ridden landscape. Having run away from home for reasons which are revealed towards the end, he strikes up an unlikely friendship with a goatherd. The absence of names for places and characters gives the book a timeless quality and although post-apocalyptic fiction has never been my favourite genre, Margaret Jull Costa’s excellent translation adds colour and depth to a very bleak story. Continue reading

28 Comments

Filed under Books

New Books Coming Soon in 2016

As well as all the books I missed in 2015 and want to catch up on, there are lots of new books to look forward to in 2016. Here is a selection I will be keeping my eye out for this year:

FICTION

IThe Noise of Time Julian Barnes‘m looking forward to reading The Noise of Time by Julian Barnes, an author who can always be relied upon to write about something completely different every time he publishes a new book. His latest novel, his first since The Sense of an Ending which won the Man Booker Prize in 2011, is based on the life of Dmitri Shostakovich.

The Muse by Jessie Burton will be out in the summer. I thought The Miniaturist was an enjoyable piece of historical literary fiction but a bit on the light side whereas her second novel looks like it’s going to be more ambitious in terms of content. Set in 1930s Spain and 1960s London, it tells the story of a painting which connects a Caribbean migrant and a bohemian artist.

This Must Be The Place Maggie O'FarrellThis Must Be The Place by Maggie O’Farrell will be published in May. I’ve enjoyed all of her novels, particularly The Hand That First Held Mine and I’m looking forward to her seventh novel about an American professor living in Ireland who has a secret which threatens to destroy his idyllic life in the countryside.

‘After Me Comes the Flood’ is a 50p charity shop bargain I haven’t read yet but I’m hoping to read both that as well as The Essex Serpent by Sarah Perry this year. Her second novel is set in Victorian London and Essex and tells the story of a unique relationship between a widow and a vicar. Continue reading

24 Comments

Filed under Books